FICTION by Welsh authors is being translated into Turkish and Arabic to meet Asian bookworms’ growing interest in contemporary Wales.
Publishers in the Middle East have chosen some of the grittiest portrayals of life in Wales for their readers – but that can cause a few difficulties.
Stories have to be chosen with care because ripe language and descriptions of sexual activity might not pass the censors or could offend readers in some countries.
And one translator said it was impossible to translate into Arabic the vernacular used by author Niall Griffiths in his novel Runt, which revolves around a teenage savant on a Welsh hill farm.
Read further here
July 5, 2013 at 12:55 pm |
I do not leave a lot of remarks, however I browsed through
some remarks on Fiction from Wales translated to meet demand in
Asia | Beyond Languages. I actually do have 2 questions for
you if it’s allright. Could it be just me or does it look like like a few of the remarks appear like they are written by brain dead visitors? 😛 And, if you are posting at additional online sites, I would like to follow you. Would you post a list of every one of your social networking sites like your linkedin profile, Facebook page or twitter feed?