About
My inclination and insistence for use of appropriate word of a particular target language (i.e. the language of the translated text), especially that of Hindi and Gujarati, in all types of communications over last nearly eighteen years now, has led me to start this blog to interact with larger audience.
Translation is a SERIOUS BUSINESS. It is neither a hobby nor a part time activity nor a part time job. Simply Knowing (read as ability to read, write, speak and understand) more than one language does not make one a “GOOD” translator. It is a process of “TRANS-CREATION”, in which one loses her (no gender bias please!) sleep in search of the “right word”. The process requires the mind of a scientist (in order to follow all the rules of the language) and the heart of an artist (in order to understand the source text thoroughly).
Once a translator, always a translator. So apt! The journey is longer than one’s expectations and/or assumptions, but one of the most enriching, fulfilling, engrossing and at times funny too!
This blog is a platform to share and discuss the serious as well as lighter aspects of languages and translation in general.
March 23, 2008 at 5:15 pm |
This is really nice….
March 24, 2008 at 1:33 pm |
Jarutiben..I came to know about your website via Vijay Shah of Houston Texas USA. You are doing VERY NICE & I wish you ALL THE BEST WISHES>>DR. CHANDRAVADAN MISTRY LANCASTER CA USA
March 25, 2008 at 4:49 am |
nice one…!!
yees,
we all are bond with heart’s lang.
it doesn’t make any difference
we speak hindi/english/gujarati
June 20, 2008 at 5:50 pm |
ગુજરાતી ભાષા, પરંપરા, સંસ્કૃતિ અને અસ્મિતાની જાળવણી તેમજ સંવર્ધન માટે કરવાનો પ્રયાસ એટલે http://www.akhiltv.com
June 21, 2008 at 5:06 pm |
Now that’s what i call a serious love for language.. what an understanding u have for language…i m impressed…! all my best wishes for this noble act of yours!
June 21, 2008 at 6:33 pm |
જાગૃતિબેન,
I could not agree with you more…!
પ્રકાશિત થયેલ વિગતો મુજબ, સમગ્ર વિશ્વમાં લગભગ ૪.૬ કરોડ લોકો ગુજરાતી ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે. આમાંના માત્ર ૨૭% લોકોનેજ શુદ્ધ અને સાચું ગુજરાતી લખતા આવડે છે, અને થોડાક અઘરા ગુજરાતી શબ્દો પણ સમજાતા હોતા નથી. કોઈ લેખક કે કવિની જેમ અલંકારિક ભાષા, કે ઉચ્ચ કક્ષાના ગુજરાતી શબ્દોનો પ્રયોગ આપણે ભલે ન કરીએ, પરંતુ આવતા દસ વર્ષમાં આ ૨૭%નો આંક જો વધારવો હશે, તો (ગુજરાતી અખબાર સિવાય) સારા ગુજરાતી પુસ્તકોનું નિષ્ઠાપૂર્વક વાંચન કરવું ઘટે…!!
ગુજરાતી હોવા છતાં ગુજરાતી ભાષાની જ જો આ દુર્દશા હોય અને ચોક્કસ કક્ષાનું પ્રભુત્વ ન હોય, તો અનુવાદકોની તો વાત જ શું કરવી?
Translation is indeed one of the more difficult tasks, and it is high time that the Translators start getting recognized as an integral part of the literary world…!!
– કેદાર દેસાઈ
June 22, 2008 at 9:58 am |
Ajey be rejection slips avi hati etley aa vaanchi ney dilaso thayo.
Koiney nathi vanchvu, pan hoon to mathvani, bhashantar- bhavantar na hathiyaar lainey.
aabhar sah.
June 23, 2008 at 10:36 am |
Nice one Jagruti di. The seriousness and importance of translation as well as the role of translators has to be understood by one and every. Not only in a professional set up, but even in day to day activities we come across a number of perusable tranlsated articles which show the importance of correct translations and the huge and sometimes funny blunders that are caused if the translation is not upto the mark. Just yesterday I had gone for a trek and the organiser distributed a copy of the forts’ information, which was a literal marathi-english word to word translation, and which higlighted the importance of a need for extensive research before attempting any translation. Unfortunately , I have sometimes observed that even in huge MNC’s where translators are an integral part of the setup, some of the managerial level colleagues are unaware of the central role that translators play. This is definitely disheartening.
July 11, 2008 at 4:43 pm |
બહુ જ સરસ પ્રયત્ન છે. ગુજરાતી ભાષામાં એવાં અણમોલ રત્નો પડ્યાં છે, જેને આવા પ્રયત્નો વધારે વીશાળ ક્ષીતીજમાં ફેલાવશે.
August 9, 2008 at 12:34 am |
Translation is a SERIOUS BUSINESS. It is neither a hobby nor a part time activity nor a part time job. Simply Knowing (read as ability to read, write, speak and understand) more than one language does not make one a “GOOD” translator. It is a process of “TRANS-CREATION”, in which one loses her (no gender bias please!) sleep in search of the “right word”. The process requires the mind of a scientist (in order to follow all the rules of the language) and the heart of an artist (in order to understand the source text thoroughly).
The second paragraph is indeed a core substance. You are quite precise and you really know what you are doing.
Good wishes!
November 8, 2008 at 12:51 am |
Enlightened; and enlightening.
October 16, 2013 at 9:36 pm |
Once we first step,next step set automatically..keep it up ..amd best wishes.